Siirry pääsisältöön

Abdulrazak Gurnah: Kivisydän

Murskattua kiveä 



Kuva: Ellen Karhulampi. Kirjan kansi: Juri Patrikainen.



Abdulrazak Gurnah: Kivisydän. Alkuteos: Gravel Heart, 2017. Suomennos Einari Aaltonen. Kirjan kansi Juri Patrikainen. 322 s. Tammi, Keltainen kirjasto, 2024.

Kustantajan arvostelukappale, kiitos.


"Kaikki on monimutkaista ja kysymykset yksinkertaistavat sitä, minkä voi ymmärtää vain tutustumisen ja kokemuksen myötä. Ihmisten elämä ei liioin ole vapaa syytöksistä, syyllisyydentunnosta eikä väärinteosta, ja pelkäksi uteliaisuudeksi tarkoitetut kysymykset saattavat toisesta tuntua vaatimukselta tunnustaa. Koskaan ei voi tietää, mitä typerä kysymys voi päästää valloilleen. On parasta jättää ihmiset rauhaan oman hiljaisuutensa huomaan."


"Isäni ei halunnut minua", aloittaa Salim kertomuksensa, jota voisi hyvin kuvata juuri kertomukseksi isän ja pojan suhteesta. Tarina laajenee kyllä paljon muuksikin. Afrikan diaspora, kolonialismin jäänteet, siirtolaisten juurettomuus, postkolonialistinen nousukkuus ja korruptio, naisen asema, perhekäsitys... kirjassa on monia teemoja, mutta siltikään se ei tunnu täyteen ahdetulta, vaan pysyttelee puhuttelevassa henkilökuvauksessa ja ihmisten välisissä suhteissa.

Kertojana Salim on tarkka havainnoija, mutta myös sikäli rehellinen, että tunnistaa ja tunnustaa havaintojensa ja muistojensa rajat ja pohtii niitä. Hän aloittaa lapsuudestaan 60-luvun Sansibarissa. Siellä häilähtelee onnellisia muistoja isästä, vaikka äidin sanat siitä, että isä lähti, koska ei halunnut elää perheensä kanssa, ovat noita muistoja paljon selväpiirteisempinä hänen mielessään. 

Hän joutuu yhä uudelleen palaamaan lapsuuteensa ja sen salaisuuksiin, jotka tuntuvat lävistävän hänen elämäänsä myöhemminkin. Asioiden pohtiminen täyttää hänen mielensä häpeällä, voimattomalla raivolla ja mielipahalla perheen kokemista menetyksistä.

Ulkonaisesti ajatellen Salimilla on hyvää onnea, sillä huolimatta yksinhuoltajaäidin varassa elävän perheen varattomuudesta hänen enonsa haluaa kutsua hänet Lontooseen ja kustantaa hänen oleskelunsa ja opiskelunsa siellä. Kaikki ei kuitenkaan ole sitä, miltä näyttää ja ennen pitkää Salim ja eno päätyvät napit vastakkain ja Salim lähtee enon perheen ylellisestä talosta, jossa on asunut.

Gurnahin kerronta soljuu painopisteensä perheen sisäisissä suhteissa säilyttäen vakaana ja rauhallisena halki repaleisten Lontoon vuosien, jolloin Salim jättää enonsa painostuksesta aloitetut liiketalouden opinnot ja ryhtyy opiskelemaan kirjallisuutta, vaihtaen tuon tuosta surkeaa asuntoa ja alipalkattua työpaikkaa. Hän kokee siirtymän kiinteän sukuyhteisön jäsenestä erakkomaiseen elämään, jota satunnaiset, joskus yllättävää välittämistä ja huolenpitoa tarjoavat monikulttuuriset siirtolaiskontaktit kirjovat. Hänelle jää sekä vanhassa että uudessa elämässään tarkkailijan rooli.

Yhteydenpito äitiin tapahtuu harvakseltaan, kierrevihon sivuille kirjoitetut kirjeet lähtevät hitaalle matkalle kotimaahan, mutta vihkoon kertyy myös kirjeitä, joita Salim ei lähetä. Niistä hän voi myöhemmin lukea suoran ja rehellisen kuvauksen haparoivasta elämästään Lontoossa, kun kotiin lähtee optimistinen ja kiillotettu versio, sillä hän on sisäistänyt kulttuurinsa vaatimuksen vanhempien kunnioittamisesta.

Vuodet vierivät ja aina silloin tällöin äiti pyytää poikaansa palaamaan kotiin. Paluun aika koittaa kuitenkin liian myöhään. Salim voi silloin tavata vain sisarpuolensa ja tämän korkeassa asemassa olevan isän, jonka tapaamisen välttelyyn Salimilla on hyvät syyt. 

Yllättäen äidin kuoleman jälkeen myös jo huonokuntoinen Salimin isä palaa kotiseudulleen ja Salimin ja hänen välilleen kehittyy vuoropuhelu, joka avaa Salimille menneiden, vain aavisteltujen tapahtumien kulun.

Kirjan kerrontarakenne on perinteisen selkeä ja juonivetoinen, perheen arvoitukselliseen tilanteeseen yhä uudelleen palautuva. Salimin muistelua jaksottavat kirjeet äidille ja äidin kirjeet pojalleen. Loppupuolella kirjaa ääneen pääsee Salimin isä kertomuksineen. Rakenteen kannalta ratkaisu on suoraviivaisesti selkeyttävä, henkilösuhteiden uskottavuuden näkökulmasta minulla oli sulateltavaa siinä, puhuisiko aikaisemmin puhekontaktia poikansa kanssa kokonaan vältellyt isä kirjassa esitettyyn suorasanaiseen tapaan aikuiselle, ulkomailla eläneelle ja akateemisesti sivistyneelle pojalleen.  

Kenen sydän on kiveä? Kivisydän mainitaan teoksessa kerran Salimin äidin ja tämän veljen välisessä käänteentekevässä keskustelussa. Veli pitää sisarelta vaatimaansa uhrausta itsestäänselvyytenä:

"Kenenkään ei tarvitse tietää. Tällaista tapahtuu tuon tuosta."

Tähän liittyvä yksityiskohta on, että alkuteoksen nimi Gravel Heart on kirjaimellisesti 'sorasydän', murskattua kiveä siis. En tiedä, mitä kääntäjä Einari Aaltosen (tai kenties kustantajan) mielessä on ollut kirjan suomenkielistä nimeä annettaessa, mutta itselleni tämä tuntuu tärkeältä yksityiskohdalta. Ei pelkästään perheen kohtalon ja siihen liittyvien valtaapitävien ja valtaa himoitsevien henkilöiden vuoksi vaan myös Salimin rikkonaista, mutta pärjäämään pakotettua Lontoon elämää ajatellen.

Aaltosen käännöstä on ilo lukea sen kaikissa vivahteissa ja vakaassa kerronnan rytmissään. Toivottavasti Gurnahin äärimmäisen mielenkiintoisten, kolonialismin jälkivaikutusten kuvaamiseen omistautuneiden teosten kääntäminen suomeksi jatkuu edelleen. 

Itselleni Kivisydän on aikaisemmin lukemaani Loppuelämät-teosta helpommin samastuttava läntiseen maailmaan sijoittuvaa siirtolaisuutta ja opiskelijaelämän monikulttuurisuutta kuvatessaan. En tiedä, kuinka paljon omaelämäkerrallisuutta kirjaan sisältyy, mutta kirjallisuudentutkija ja kirjailija Gurnah muutti Englantiin kotimaastaan Sansibarista 18-vuotiaana poliittisena pakolaisena.   

Viittaukset kirjallisuuteen ovat mielenkiintoisia tässä tarinassa, jossa kirjallisuutta ja kirjallisuuden klassikoita katsellaan kahden erilaisen kulttuurin ja kokemusmaailman läpi. Kirjan ydinkysymyksiä alleviivaa Salimin viittaus Shakespearen näytelmään Mitta mitasta (Measure for measure). Shakespearen näytelmä puolestaan viittaa Matteuksen evankeliumin kohtaan: "Niin kuin te tuomitsette, niin tullaan teidät tuomitsemaan, niin kuin te mittaatte, niin tullaan teille mittaamaan." 

Salimin isä, jolta poika selvästi on perinyt taipumuksensa kirjallisuuteen, kommentoi poikansa viittausta, että koska hän nyt tietää, mitä näytelmässä tapahtuu, ei hänen tarvitse sitä lukeakaan. Eikä hän tarkoita ainoastaan Salimin juoniselostusta. Lukija ei voi muuta kuin jäädä pohtimaan, kuinka harvoin oikeudenmukaisuus toteutuukaan tässä maailmassa. Joidenkin ihmisten elämä tuhoutuu tuon tuosta.

Juri Patrikaisen suunnittelema kirjan kansi palautti minut 70-luvulle. Lentopostikirjeet - niiden hauraissa ja rapisevissa kuorissa ajatukset ennen matkasivat maailman ääreltä toiselle.


Muualla:

Petri Hänninen: Herkän miehen Odysseia - Abdularazak Gurnahin Kivisydän kertoo vallankäytön langettamasta varjosta. Kulttuuritoimitus 14.5.2024

Anni Valtonen: Nobel-voittaja kuvaa syyllisyyden taakan siirtymistä vanhemmalta lapselle - Tuore suomennos on taidonnäyte. HS 6.8.2024


Helmet-lukuhaasteessa 2024

kirjan voi sijoittaa seuraaviin kohtiin:

7. Kirjassa rakastutaan

9. Kirjassa joku karkaa

11. Kirjan kannessa on yksi neljästä elementistä (lentopostikuori)

17. Kirjassa on ärsyttävä henkilöhahmo

24. Kirjan tapahtumat sijoittuvat pääkaupunkiin (osittain Lontoo)

27. Kirja kertoo jälleenrakentamisesta 

29. Kirjassa valehdellaan

36. Kirjan on kirjoittanut maahanmuuttaja

37. Kirja, joka herättää voimakkaita tunteita

41. Kirjassa syntyy lapsi

47. - 48. Kaksi kirjaa, jotka on kääntänyt sama kääntäjä

(Kaikki Gurnahin kirjojen suomennokset on tehnyt Einari Aaltonen) 

49. Kirja (käännös) on julkaistu vuonna 2024






Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Top10 kirjat (2024)

Vuoden 2024 Top10 Van Gogh: Piles of French novels, 1887 Laadin vuonna 2024 tekemieni postausten perusteella kotimaisen ja käännöskirjallisuuden Top10-listaukset. Listojen tarkoituksena on enemmänkin katsoa, mikä minua on kuluneena lukuvuonna puhutellut kuin rankata kirjoja paremmuuden mukaan. Kaikkihan tiedämme miten suhteellista paremmuus on.  Mitä listani sitten kertovat lukuvuodestani? Löysin Claire Keeganin ja Han Kangin sekä yhteiskunnallisilta näkemyksiltään että henkilökuvaukseltaan hyvin tärkeiltä tuntuvat kirjat. Molemmilta luin kaiken, mitä on käännetty. Keeganilta myös yhden alkukielisen kirjan, Early in the Day  . Valitsin kummaltakin kirjailijalta yhden kirjan listalle. Muita erityisen puhuttelevia, minulle uusia ulkomaisia kirjailijoita olivat Jon Fosse, Ane Riel, A.S. Byatt ja Hérve Le Tellier. Sen lisäksi listallani on vanhoja suosikkejani, joilta en suinkaan ole vielä lukenut koko tuotantoa.  Kirjojen nimistä on linkit niitä koskeviin blogijuttuihin. Ulk...

Tiina Harvia: Pappa ei muista

Papassa on muisteltavaa Tiina Harvia: Pappa ei muista. 174 s. Kansi: Iiris Kallunki. Momentum Kirjat, 2024. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. Kuva Ellen Karhulampi. Kirjan kansi Iiris Kallunki. "Papan lähellä muiden oli hyvä olla, mutta pappa tarvitsi myös paljon omaa rauhaa. Joka päivä hän vaelteli yksin omissa ajatuksissaan kotitilansa metsässä. Kahdeksankymmentäluvulla se ei ollut vielä trendikästä eikä sille ollut käsitettä. Pikemminkin pappa oli vähän outo." Ikääntyessä muisti ja sen oikut alkavat olla yhä enemmän moninaisen kiinnostuksen kohteena itse kullekin. Siinä yksi syy, miksi Tiina Harvian esikoisromaani kiinnosti minua. Pappa ei muista on kuvaus läheisen nopeasti etenevästä muistisairaudesta. Vakavasta aiheesta huolimatta kirjassa on paljon huumoria, sitäkin kun tapaa olla niissä tilanteissa, joihin muistin katoaminen saattaa ihmisen itsensä ja hänen lähipiirinsä. Vaatii kuitenkin rakastavaa ja kunnioittavaa suhtautumista pystyä kertomaan niistä tapahtumist...

Anni Kytömäki: Mirabilis

Luonnon kerrostumat meissä Kuva Ellen Karhulampi. Kirjan kansi Jenni Noponen. Anni Kytömäki: Mirabilis. Kannen suunnittelu Jenni Noponen. 688 s. Gummerus, 2024. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. "Leonhard luetteloi lajeja ja järjestää kortistoa. Instituutin suojissa maailma on kunnossa, luonto nimilaputettu. Hän pitää siitä. Ulkona vallitsee kaaos, sekava verkko, jossa eliöt syövät ja lahottavat toisiaan, loisivat, suosivat, auttavat, tappavat muita ja omiaan. Luontoa ovat kaikki yhteiselon muodot, raakuus, rakkaus ja raadonsyönti. Hyllyillä ja laatikoissa otukset tyyntyvät lajinimiksi ja saavat tiiviin kuvauksen elinpaikastaan, ravinnostaan ja lisääntymistavoistaan. Kaiken takaa voi koettaa aavistaa elämän tarkoituksen, ja yleensä se on huomattavasti selkeämpi kuin ihmisellä, joka heiluu utuisten unelmien, täpärien onnistumisten ja hirveiden erehdysten välillä." Suomalaisten "löytöretket" ja Amurin siirtokunta Venäjän omistamilla alueilla Koillis-Aasiassa ovat ...