Siirry pääsisältöön

Max Porter: Surulla on sulkapeite

Kuva: Ellen Karhulampi

Max Porter: Surulla on sulkapeite. (Alkuteos: Grief is the thing with weathers, 2015) Gummerus, 2018. Suomennos: Irmeli Ruuska. 119 s. Kannen kuva: Khius/Shutterstock. Äänikirjan lukija: Jukka Pitkänen

Isä ja varis tappelivat olohuoneessa. Ovi painui kiinni. Hiljaista, yksitoikkoista raakkumista, vaakkumista ja räkätystä, ja isä: "Lopeta, lopeta", kvaak ja raak, siellä röhittiin ja yökkäiltiin, sähistiin, kähistiin, kiroiltiin ja öristiin, karjahdeltiin ja nyyhkytettiin, murtuneiden isänäänten ja äkäisten linnunhuutojen kummallinen, sekava yhteissoitto, tömähdyksiä, rääkäisyjä ja vihlovia repäisyjä.

Max Porterin kaikki kolme romaania on nyt suomennettu. Porter on niiden lisäksi kirjoittanut runoutta, novelleja ja esseitä. Hänen romaaninsa ovat niittäneet maailmalla palkintoja ja mainetta. Vuonna 2018 suomeksi ilmestynyt esikoisteos Surulla on sulkapeite on käännetty jo kymmenille eri kielille.

Kirja on kuitenkin kaukana tavanomaisesta bestselleristä. Vaikka se on julkaistu romaani-nimikkeen alla, sen muotoa on vaikea lokeroida. Teksti on yhtä paljon runoutta kuin proosaakin, yhtä paljon proosaruno kuin romaani, tai ehkä paremminkin näiden kaikkien yhdistelmä. Se on myös sovitettu näytelmäksi, jota esitetään Lontoossa; tämäkin sopii hyvin, koska teksti on jo perusasetelmaltaan draamallinen.

Kaiken kaikkiaan teksti muodostaa tiheän kirjallisten viittausten kudelman, jonka voi minusta kuitenkin hyvin lukea myös syvästi yksityisenä kuvakudoksena, paneutumatta sen alluusioiden maailmaan sen enempää. Mikäli malttaa.

Suomentaja Irmeli Ruuska on onnistunut erinomaisesti kirjan tunnelman, rytmin ja maailman siirtämisessä suomen kieleen. Se, että näin lähellä runoutta oleva kokonaisuus julkaistaan onnistuneesti myös äänikirjana on minulle suorastaan juhlan paikka, niin harvinaista herkkua se on. Siihen nähden onkin omituista, että tartuin tähän teokseen vasta nyt. 

Jukka Pitkäsen oivaltava, vailla liikarunollisuuden mahtipontisuutta tekemä  tulkinta lukijana tarjoaa draamallisen näkökulman tekstiin. Kirjan kuunneltuani halusin vielä lukea tekstin ja viipyillä sen parissa, joten lainasin kirjan kirjastosta.  

Kirja kuvaa perheen, isän ja kahden pienen pojan, elämässä tapahtuvaa muutosta, kun perheen äiti yllättäen kuolee tapaturmaisesti. Surun, menetyksen ja toivottomuuden tunteet tuovat perheen katon alle myös oudon vieraan, variksen, joka lienee lennähtänyt Ted Hughesin varisaiheisesta runokokonaisuudesta, sillä perheen isä on Ted Hughesista kirjaa kirjoittava kirjallisuudentutkija. 

Hughes-lainan lisäksi romaani on lainannut nimeensä aloitussäkeen Emily Dickinsonin runosta Hope is a thing with weathers. Runossa Dickinson kuvaa toivon tunteen pikkulintuna, joka mitään muilta tarvitsematta jatkaa lauluaan huolimatta kaikista säistä ja myrskyistä. Asetelma on Porterin kirjassa nurinperinen: toivo on poissa ja sen tilalla on mustasulkainen, suruna raakkuva varis. Kirjan mottona on myös uudelleen muokattu Emily Dickinsonin runo Rakkaus Varis on kaikki mitä on.

Yhteys Hughesin varisrunoihin on myös elämäkerrallinen, sillä Ted Hughes kirjoitti varisaiheiset runonsa vaimonsa, runoilija Sylvia Plathin, kuoleman jälkeen. Hughesille varis on myyttinen hahmo: kerran valkoinen ja kaunisääninen, mutta haluttuaan voittaa loisteessa auringonkin, varis kansantarujen mukaan taivaalta pudotessaan paloi mustaksi ja menetti äänensä. Varis on kuoleman, aaveiden ja tuhon seuralainen, monikasvoinen ilveilijä ja Ikaros- tai Lucifer-hahmo.

Surevaan perheeseen saapuessaan varis herättää aluksi sekasortoa ja inhoa, mutta se tuo myös esiin piilevän paremman puolensa surevien seuralaisena, joka tosin käy ilveilijän ja opportunistin mielensä kanssa taistelua, hyökätäkö vai suojatako. 

"En lähde luotasi ennen kuin lakkaat tarvitsemasta minua" kuulostaa ainakin minun korviini melko lailla uhkaukselta.

Pää alas, tepsutusta, kurkkaus. / Pää alas, hyppy, huojahdus. / Katse ylös. "ÄÄNEKÄSTÄ, TIUKKAA JA TUOHTUNUTTA RAAKUNTAA" (Collins Guide to Birds, s. 45). / Pää alas, pullonkorkki, pyörittele. / Pää alas, pöyhimistä, hyönteinen. / Hän saattaisi oppia minulta paljon. / Sen vuoksi olen täällä.

Varis on raadollinen, rahvaanomainen, rumapuheinen ja kyyninen. Se puhuu runomitalla, nonsensemaisesti riimitellen. Sen läsnäolo on tuskastuttavaa ja kiusallista, mutta joskus sen nokka saattaa heittää esiin lohdullisen ajatuksen. Näin käy, kun se kertoo miehelle, ettei hänen vaimonsa kuolemansa jälkeen suinkaan ole läsnäolevana seurannut hänen ja poikien tuskaista tietä, mikäli mies on sitä pelännyt, vaan ihmiset kuoltuaan taantuvat lapsuuteensa; sinne aaveet menevät. - "Usko minua, minä tunnen aaveet."  

Kun varis aikanaan lähtee, se toteaa miehen tulevan jo toimeen omillaan. Kun mies kysyy, onko suru siis päättynyt, varis vastaa: "Ei suru, mutta toivottomuus."

Näkökulmat tarinassa vaihtelevat nopeassa tempossa isästä poikiin ja varikseen. Kuvattu ajanjakso on intensiivisimmän surun aikana paikoilleen ja muistoihin pysähtynyttä aikaa, jolloin mikään tavanomaisessa elämässä ei suju niin kuin sen pitäisi, sitten vähitellen aika alkaa taas virrata, pojat kasvavat miehiksi, isä vanhenee. Suru pysyy, mutta he kaikki tulevat toimeen.

"Kiitos, Varis." / "Kuuluu palveluun." / "Siis ihan totta. Kiitos, Varis." / "Eipä kestä. Mutta muista nyt silti, että olen sinun Tedisi laululegenda, kalmankolkko Varis. Jumalansyöjä, saastan tonkija, sanoilla murhaava haaskanhäpäisijä, matematiikkapommi, kusipää ja mitähän vielä." / "Ei hän kyllä sinua kusipääksi nimittänyt." / "Aplodit sille."

Olen vuoden sisällä lukenut toisenkin kirjan surun kanssa elämisestä, Kai Niemisen runokokoelman Heräsin taas unesta.


Yhdellä lauseella: Intertekstuaalinen ja infernaalinen varis ohjaa pois kuoleman rajalta.


Muissa blogeissa: 

Helmi Kekkonen

Kirjakissa


Helmet-lukuhaasteessa kirja sopii ainakin kohtiin:

8. Kirjassa löydetään jotain kadotettua tai sellaiseksi luultua

20. Kirjan hahmoilla on yliluonnollisia kykyjä

43. Kirja sopii ainakin kolmeen haastekohtaan

45. Palkittu esikoisteos



Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kansitaide - Helmet-lukuhaasteen 2022 paras kansitaide

Mieltäni vaivaa kysymys: arvostavatkohan kustantajat kansitaiteilijoitaan riittävästi? Ja kirjallisuuden kenttä ylipäätään? Kannen tekijän tietoja ei nimittäin ole kovin helppo löytää. Aika usein ne puuttuvat kirjan kannesta ja myöskin kirjan nimiösivun kääntöpuolen tiedoista. Kirjastot eivät nekään ole erityisen kunnostautuneita tässä asiassa: kansitaiteilijan tietoja ei ole helppoa löytää kirjastoluetteloista, ja useimmiten ne puuttuvat kokonaan. Kuitenkin juuri kansi on se, joka lukijan kirjalle ensiksi nappaa. Jo ennen kuin tiedämme mitään kirjasta tai kirjailijasta, näemme kannen ja päättelemme siitä kirjan lajityypin ja tyylin, usein jotain kohderyhmästäkin, ihan ilman tietoista ponnistelua. Lukiessa palaamme useaan kertaan katsomaan kansikuvaa ja syventämään vaikutelmiamme siitä ja kirjasta. Kun olen pyrkinyt saamaan  blogipostauksiini mukaan kannen tekijän tiedot, olen usein saanut metsästellä niitä. Jos ne löytyvätkin jostain osasta kirjan kantta, niitä ei välttämättä ole kirj

Helmet-lukuhaaste 2022 - mietteitä luetuista kirjoista

© Bettina Baldassari Lukuhaasteeseen osallistuminen on taas ollut hauskaa ja monin tavoin antoisaa. Kirjallisuusvinkit ja keskustelut, joista olen saanut nauttia haasteeseen osallistuvien FB-ryhmässä, ovat ilahduttaneet joka päivää ja antaneet virikkeitä lukemiseen. Suuri kiitos muiden lukijoiden vinkeistä, samoin kuin haasteen tekijöille inspiroivasta haasteesta!  Haasteen toteuttajana olen aika lailla täsmälukija. Nautin mahdollisimman hyvin haastekohtiin sopivien kirjojen etsiskelystä, vaikkakin valitsemani kirjat saattavat kyllä vaihtaa paikkoja myöhemmin ja voin tulkita joitakin kohtia laveasti, joskus myös ironisesti. Tietenkin luen myös kirjoja, joista en etukäteen tiedä, mihin kohtaan ne sopisivat. Kaikki listani kirjat ovat olleet omalla tavallaan hyviä, monet suorastaan loistavia ja unohtumattomia. Niitä lukemiani, joista en ole pystynyt löytämään tarpeeksi hyvää, en ole ottanut mukaan haasteeseen enkä myöskään blogiini. Tämän vuoden haasteessa on mukana ennätyspaljon kevyemp

Klassikko - Albert Camus: Sivullinen - 80 vuotta

Albert Camus: Sivullinen. Ranskankielinen alkuteos: L'Étranger, 1942. Suomennos Kalle Salo. 135 s. Otava Kompassisarja, 1970. 3. p. (Myöhempiä painoksia on olemassa.) Olisin tahtonut yrittää selittää hänelle ystävällisesti, melkein sydämeni pohjasta, että en milloinkaan ollut osannut tosissani mitään katua. Olin aina kokonaan kiinni siinä, mitä parhaillaan tapahtui, tässä päivässä tai huomisessa. Mutta siinä tilassa, mihin minut oli saatettu, en tietenkään voinut puhua kenellekään sellaiseen sävyyn. Minulla ei ollut oikeutta näyttää olevani sydämellinen, omaavani hyvää tahtoa. Ja koetin taas kuunnella, sillä yleinen syyttäjä rupesi puhumaan minun sielustani. Albert Camus'n pienoisromaani Sivullinen on jättänyt lähtemättömän jäljen maailmankirjallisuuteen. Sen ilmestymisestä tulee tänä vuonna kuluneeksi 80 vuotta ja suomennoksen ilmestymisestä 75 vuotta. Kirja ei ole juoniromaani. Juoni on yksinkertainen, ja se kerrotaan pääpiirteissään jo kirjan takakannessa: Algerissa asuva nu