Siirry pääsisältöön

Max Porter: Surulla on sulkapeite

Kuva: Ellen Karhulampi

Max Porter: Surulla on sulkapeite. (Alkuteos: Grief is the thing with weathers, 2015) Gummerus, 2018. Suomennos: Irmeli Ruuska. 119 s. Kannen kuva: Khius/Shutterstock. Äänikirjan lukija: Jukka Pitkänen

Isä ja varis tappelivat olohuoneessa. Ovi painui kiinni. Hiljaista, yksitoikkoista raakkumista, vaakkumista ja räkätystä, ja isä: "Lopeta, lopeta", kvaak ja raak, siellä röhittiin ja yökkäiltiin, sähistiin, kähistiin, kiroiltiin ja öristiin, karjahdeltiin ja nyyhkytettiin, murtuneiden isänäänten ja äkäisten linnunhuutojen kummallinen, sekava yhteissoitto, tömähdyksiä, rääkäisyjä ja vihlovia repäisyjä.

Max Porterin kaikki kolme romaania on nyt suomennettu. Porter on niiden lisäksi kirjoittanut runoutta, novelleja ja esseitä. Hänen romaaninsa ovat niittäneet maailmalla palkintoja ja mainetta. Vuonna 2018 suomeksi ilmestynyt esikoisteos Surulla on sulkapeite on käännetty jo kymmenille eri kielille.

Kirja on kuitenkin kaukana tavanomaisesta bestselleristä. Vaikka se on julkaistu romaani-nimikkeen alla, sen muotoa on vaikea lokeroida. Teksti on yhtä paljon runoutta kuin proosaakin, yhtä paljon proosaruno kuin romaani, tai ehkä paremminkin näiden kaikkien yhdistelmä. Se on myös sovitettu näytelmäksi, jota esitetään Lontoossa; tämäkin sopii hyvin, koska teksti on jo perusasetelmaltaan draamallinen.

Kaiken kaikkiaan teksti muodostaa tiheän kirjallisten viittausten kudelman, jonka voi minusta kuitenkin hyvin lukea myös syvästi yksityisenä kuvakudoksena, paneutumatta sen alluusioiden maailmaan sen enempää. Mikäli malttaa.

Suomentaja Irmeli Ruuska on onnistunut erinomaisesti kirjan tunnelman, rytmin ja maailman siirtämisessä suomen kieleen. Se, että näin lähellä runoutta oleva kokonaisuus julkaistaan onnistuneesti myös äänikirjana on minulle suorastaan juhlan paikka, niin harvinaista herkkua se on. Siihen nähden onkin omituista, että tartuin tähän teokseen vasta nyt. 

Jukka Pitkäsen oivaltava, vailla liikarunollisuuden mahtipontisuutta tekemä  tulkinta lukijana tarjoaa draamallisen näkökulman tekstiin. Kirjan kuunneltuani halusin vielä lukea tekstin ja viipyillä sen parissa, joten lainasin kirjan kirjastosta.  

Kirja kuvaa perheen, isän ja kahden pienen pojan, elämässä tapahtuvaa muutosta, kun perheen äiti yllättäen kuolee tapaturmaisesti. Surun, menetyksen ja toivottomuuden tunteet tuovat perheen katon alle myös oudon vieraan, variksen, joka lienee lennähtänyt Ted Hughesin varisaiheisesta runokokonaisuudesta, sillä perheen isä on Ted Hughesista kirjaa kirjoittava kirjallisuudentutkija. 

Hughes-lainan lisäksi romaani on lainannut nimeensä aloitussäkeen Emily Dickinsonin runosta Hope is a thing with weathers. Runossa Dickinson kuvaa toivon tunteen pikkulintuna, joka mitään muilta tarvitsematta jatkaa lauluaan huolimatta kaikista säistä ja myrskyistä. Asetelma on Porterin kirjassa nurinperinen: toivo on poissa ja sen tilalla on mustasulkainen, suruna raakkuva varis. Kirjan mottona on myös uudelleen muokattu Emily Dickinsonin runo Rakkaus Varis on kaikki mitä on.

Yhteys Hughesin varisrunoihin on myös elämäkerrallinen, sillä Ted Hughes kirjoitti varisaiheiset runonsa vaimonsa, runoilija Sylvia Plathin, kuoleman jälkeen. Hughesille varis on myyttinen hahmo: kerran valkoinen ja kaunisääninen, mutta haluttuaan voittaa loisteessa auringonkin, varis kansantarujen mukaan taivaalta pudotessaan paloi mustaksi ja menetti äänensä. Varis on kuoleman, aaveiden ja tuhon seuralainen, monikasvoinen ilveilijä ja Ikaros- tai Lucifer-hahmo.

Surevaan perheeseen saapuessaan varis herättää aluksi sekasortoa ja inhoa, mutta se tuo myös esiin piilevän paremman puolensa surevien seuralaisena, joka tosin käy ilveilijän ja opportunistin mielensä kanssa taistelua, hyökätäkö vai suojatako. 

"En lähde luotasi ennen kuin lakkaat tarvitsemasta minua" kuulostaa ainakin minun korviini melko lailla uhkaukselta.

Pää alas, tepsutusta, kurkkaus. / Pää alas, hyppy, huojahdus. / Katse ylös. "ÄÄNEKÄSTÄ, TIUKKAA JA TUOHTUNUTTA RAAKUNTAA" (Collins Guide to Birds, s. 45). / Pää alas, pullonkorkki, pyörittele. / Pää alas, pöyhimistä, hyönteinen. / Hän saattaisi oppia minulta paljon. / Sen vuoksi olen täällä.

Varis on raadollinen, rahvaanomainen, rumapuheinen ja kyyninen. Se puhuu runomitalla, nonsensemaisesti riimitellen. Sen läsnäolo on tuskastuttavaa ja kiusallista, mutta joskus sen nokka saattaa heittää esiin lohdullisen ajatuksen. Näin käy, kun se kertoo miehelle, ettei hänen vaimonsa kuolemansa jälkeen suinkaan ole läsnäolevana seurannut hänen ja poikien tuskaista tietä, mikäli mies on sitä pelännyt, vaan ihmiset kuoltuaan taantuvat lapsuuteensa; sinne aaveet menevät. - "Usko minua, minä tunnen aaveet."  

Kun varis aikanaan lähtee, se toteaa miehen tulevan jo toimeen omillaan. Kun mies kysyy, onko suru siis päättynyt, varis vastaa: "Ei suru, mutta toivottomuus."

Näkökulmat tarinassa vaihtelevat nopeassa tempossa isästä poikiin ja varikseen. Kuvattu ajanjakso on intensiivisimmän surun aikana paikoilleen ja muistoihin pysähtynyttä aikaa, jolloin mikään tavanomaisessa elämässä ei suju niin kuin sen pitäisi, sitten vähitellen aika alkaa taas virrata, pojat kasvavat miehiksi, isä vanhenee. Suru pysyy, mutta he kaikki tulevat toimeen.

"Kiitos, Varis." / "Kuuluu palveluun." / "Siis ihan totta. Kiitos, Varis." / "Eipä kestä. Mutta muista nyt silti, että olen sinun Tedisi laululegenda, kalmankolkko Varis. Jumalansyöjä, saastan tonkija, sanoilla murhaava haaskanhäpäisijä, matematiikkapommi, kusipää ja mitähän vielä." / "Ei hän kyllä sinua kusipääksi nimittänyt." / "Aplodit sille."

Olen vuoden sisällä lukenut toisenkin kirjan surun kanssa elämisestä, Kai Niemisen runokokoelman Heräsin taas unesta.


Yhdellä lauseella: Intertekstuaalinen ja infernaalinen varis ohjaa pois kuoleman rajalta.


Muissa blogeissa: 

Helmi Kekkonen

Kirjakissa


Helmet-lukuhaasteessa kirja sopii ainakin kohtiin:

8. Kirjassa löydetään jotain kadotettua tai sellaiseksi luultua

20. Kirjan hahmoilla on yliluonnollisia kykyjä

43. Kirja sopii ainakin kolmeen haastekohtaan

45. Palkittu esikoisteos



Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Tiina Harvia: Pappa ei muista

Papassa on muisteltavaa Tiina Harvia: Pappa ei muista. 174 s. Kansi: Iiris Kallunki. Momentum Kirjat, 2024. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. Kuva Ellen Karhulampi. Kirjan kansi Iiris Kallunki. "Papan lähellä muiden oli hyvä olla, mutta pappa tarvitsi myös paljon omaa rauhaa. Joka päivä hän vaelteli yksin omissa ajatuksissaan kotitilansa metsässä. Kahdeksankymmentäluvulla se ei ollut vielä trendikästä eikä sille ollut käsitettä. Pikemminkin pappa oli vähän outo." Ikääntyessä muisti ja sen oikut alkavat olla yhä enemmän moninaisen kiinnostuksen kohteena itse kullekin. Siinä yksi syy, miksi Tiina Harvian esikoisromaani kiinnosti minua. Pappa ei muista on kuvaus läheisen nopeasti etenevästä muistisairaudesta. Vakavasta aiheesta huolimatta kirjassa on paljon huumoria, sitäkin kun tapaa olla niissä tilanteissa, joihin muistin katoaminen saattaa ihmisen itsensä ja hänen lähipiirinsä. Vaatii kuitenkin rakastavaa ja kunnioittavaa suhtautumista pystyä kertomaan niistä tapahtumist

Iida Turpeinen: Elolliset

Löydetyt ja kadotetut lajit Iida Turpeinen: Elolliset.  Kansi: Safa Hovinen. 296 s.  S&S 2023.  Äänikirjan lukija Marcus Bäckman "-- pieni katkos hengitykseen, ja sitten lause jatkuu, mutta hetken se käy tässä, kaikennielevä, kevyt suru, kun katsomme tätä eläintä, jotain suurta ja lempeää, niin lopullisesti poissa." Iida Turpeisen Elolliset on saanut paitsi Finlandia-ehdokkuuden, myös poikkeuksellisen kiittävät arvostelut sekä kriitikoilta että blogimaailman arvioijilta. Pääkaupungin kirjastoissa teosta jonottaa parhaillaan runsas 4000 lukijaa. Kirjan ensimmäiset painokset myytiin loppuun nopeasti. Myös kirjan käännösoikeudet on jo myyty useisiin Euroopan maihin, kertoi HS 12.10.2023 . Tällaiseen kirjaan lukija tarttuu jännittyneenä ja suurin odotuksin. Minulle tämä ihmisen aiheuttamaa lajikatoa ja sen yhtä esimerkkiä, stellerinmerilehmää, käsittelevä esikoisteos on yksi viime vuoden merkkitapauksista. Sellaisen siitä tekee erityisesti aiheen polttava ajankohtaisuus ja h

Mudlum: Tätini Ellen

Täti ja aikakerrostumat Mudlum: Tätini Ellen. Virolainen alkuteos Mitte ainult minu tädi Ellen, 2020. Suomennos Heidi Iivari. Graafinen suunnittelu Asko Künnap. 220 s. Enostone Kustannus 2023. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. Kuva: Ellen Karhulampi "Voisin kuvailla yksityiskohtaisesti kaikkia vaatteita, jotka roikkuivat Ellenin kaapissa, kaikkia nappirasioiden nappeja, huivirasioiden huiveja ja kenkälaatikoiden kenkiä. Hansikaslaatikossa oli pitkät turkoosinsiniset nailonsormikkaat, valkoiset pehmeänahkaiset ja osittain verkkokuvioiset autonkuljettajan hanskat sekä valkoiset ihomaiset morsiuskäsineet, ostettu Ellenin ja Juhanin häihin. Niitä häitä ei koskaan tullut." Mudlumin tarinassa menneiden vuosikymmenten Viro herää henkiin. Paitsi että kirjailija kuvaa tätiään Elleniä, omaa äitiään ja itseään, hän kuvaa hämmentävällä yksityiskohtien runsaudella miten Virossa on asuttu, millaisia bussipysäkkejä Tallinnassa on ollut ja millaisia kioskeja tavaravalikoimineen pysäkkie