Siirry pääsisältöön

Ted Hughes: Crow - From the Life and Songs of the Crow

Korppi vai varis?



Kirjan kannen maalaus Cathy King. Valokuva kirjasta Ellen Karhulampi




Ted Hughes: The Crow - From the Life and Songs of the Crow. With a foreword by Marina Warner. First published in 1970. This anniversary edition first published in 2020. Cover Artwork Cathy King: Wave After Yoshida Chisuko. Faber & Faber, 2020.

Kirja on oma hankinta.


"To hatch a crow, a black rainbow
Bent in emptiness
                          over emptiness
But flying"


Ted Hughesin lähes 60 vuotta sitten julkaisema runoelma Crow on jättänyt suuren jäljen englanninkieliseen runouteen. Ei pelkästään taitavuutensa tai hyvin hallitun kirjallisen perinteen tuntemuksensa ja alluusioiden luomisen vuoksi. Kaikessa traditiotietoisuudessaan kokoelma karistaa yltään siihenastiset perinteet ja varis huutaa kielellä, jossa runous on riisuttu luihinsa ja atomeihinsa samalla, kun se palaa maailman alkukausien mytologiseen ilmaisuun.

Kirjan 50-vuotisjuhlavuoden painokseen on lisätty seitsemän ensimmäisestä painoksesta puuttuvaa runoa. Valikoima kokonaisuutena on vähän kuin luola, jonne ryömimisestä palkkiona lukija saa tarkastella variksen kokoamia aarteita ja kammottavuuksia.

Että varis ja erityisesti korppi ovat raadonsyöjiä pysyy mielessä kokoelman ensimmäisiltä lehdiltä alkaen. Lintuihin liittyvää symboliikkaa ajatellen suomalaisen lukijan on hyvä muistaa, että englannin kielessä sana crow tarkoittaa sekä varista että korppia, mikä on varsin kätevää. Englantilaisille. Tai ainakin englantilaisille runoilijoille. Suomeksi näillä linnuilla on on eronsa, jotka eivät ole samalla tavoin kielellisesti yhteen kasvaneita kuin englannin kielessä. Itse mielsin, että Hughesin runoelman lintu on myyttinen korppi, ja varis sen arkipäiväisempi ja leikkisämpi peitehahmo. 

Korppi syntyy voimatta olla muuta kuin omanlaisensa, tyhjyydestä, ja ei ketään miellyttävänä ja tuhoavana. Hänen synnystään ja tulostaan maailmaan kerrotaan runoissa useita tarinoita; mm että hän lensi auringosta aurinkoon ja löysi lopulta mustan oven, pupillin, jonka kautta saapui maailmaamme. Hän nokki jumalan pojan, käärmeen, kahtia ja sijoitti niistä toisen pään naisen ja toisen miehen jalkoväliin, kun jumala nukkui luomisen töistä uupuneena. Jumaliakin oli kaksi, korppi havaitsi myöhemmin, toinen, vahvempi, rakasti vihollisiaan. 

Korpin synty liittyy Hughesin mytologiassa suomalaisenkin maailmansyntymyytin tuntemaan maailman sisällään pitävään munaan - mutta munassa, joka tyhjyydestä putoaa onkin korppi. Korppi luo sanoja, joista ensimmäinen on 'jänis', ja niin jäniskin on syntynyt maailmaan. Korppi yrittää tuhota sen kaikella mahdillaan, mutta jänis venkoilee itsensä muodonmuutoksin takaisin olevaksi, jättäen korpin sanattomaksi ihmetyksestä. Maailma jatkaa edelleen syntyään laulaen: tämäkin tuttua erityisesti suomalaisesta mytologiasta. 

Hughesilla olevaisen laulu on kaukana luojan ylistyksestä, se on usein sirpaleista, eritteistä, roskaista ja saastaista, kuten kielikin. Pienet tarinat puhuvat joskus ristiin toistensa kanssa. Ne kääntyvät vakavista pilkkarunoiksi, hoilottavat lastenlorujen riimein ja absurdein kääntein ja täyttyvät kauhuelementein. Huumori on hyytävän mustaa, ja sitä on paljon.

Hughes vyöryttää esiin luomakunnan päättymättömän syntymän ja uusiutumisen kaikessa kauneudessaan ja kauheudessaan, rikkoutuvuudessaan ja voimassaan. Korppi luo jumalat leikkitovereikseen, mutta jokainen jumala asuttaa oman asuinalueensa omalla väellään ja vie korpilta siihen kuuluvan voiman, kunnes korppi on ammennettu tyhjiin.

"He was his own leftover, the spat-out scrag."


Korppi on ensin valkoinen ja kaunisääninen, mutta päättää tappaa auringon, koska se on liian valoisa. Lintu syöksyy auringon keskukseen tuhotakseen sen, mutta joutuu lentämään sieltä ulos mustalle karrelle palaneena. Hughes kertaa ja kertoo uudelleen myyttejä julmuuden synnystä ja vertaansa vailla olevasta hybriksestä. Mutta myös niitä seuraavasta omien tekojen varjosta.

Kiinnostukseni kokoelmaan on peräisin aikaisemmasta uppoutumisestani Max Parkerin kirjaan Surulla on sulkapeite, jossa sureva kirjallisuudentutkija on syventynyt Hughesin teokseen, ja hänen tutkimuskohteestaan lennähtänyt röyhkeä ja ovela, mutta salaviisas varis saapuu hänen oppaakseen ulos surusta. Ilveilijöitä ja huijareita, niin varis kuin korppikin, mutta Parkerin kirja omistautuu sille alueelle variksen kuvitteellisessa mielessä, jossa liikkuu jotakin huolenpidon kaltaista.

Hughesinkin kokoelman synty liittyy suruun. Hän kirjoitti sen puolisonsa runoilija Sylvia Plathin tehtyä itsemurhan heidän avioeronsa jälkeen. 

Tuossa avioliiton traagisessa lopussa onkin rehellisesti sanottuna epäilemättä syy sille, miksi en ole aikaisemmin lukenut Hughesin teoksia satunnaisia irrallisia runoja lukuun ottamatta. Mitäpä sitä kiertelemään: kun ajattelen Hughesia näen mielessäni miehen, jonka vaimo(i)lla on taipumus työntää päänsä kaasu-uuniin. Kyllä, myös hänen toinen vaimonsa kuoli samalla tavoin. Tämä runoelma on omistettu Hughesin toiselle vaimolle ja heidän pienelle tyttärelleen, äitinsä kanssa kuolleelle. Nämä ovat tunnettuja, mutta sensaatiohakuisia yksityiskohtia kirjailijasta, jota aikanaan julkisesti syytettiin Sylvia Plathin ajamisesta itsemurhaan ja myös vaimonsa (loistavan) runoilijanäänen vaimentamisesta. Niillä ei pitäisi olla sijaa tässä, mutta siinä ne vain ovat.

Niin kuin sekin, että myös Hughes kuuluu runoilijana modernin runouden ehdottomiin huippuihin. Ja kun Hughes kirjoittaa korpin mustuudesta voitte arvata sen kattavan kaikki mustuuden ulottuvuudet.

Kuten jo edellä olevastakin käy ilmi, Hughes on runoilijana äärimmäisen lukenut. Hän tuntee klassikot ja myytit: alkuperäiskansojen ja sivistyskansoina pidettyjen kansojen mytologiat ja tarinat siinä kuin kirjallisuudenkin. Hän on esseetuotannossaankin pohtinut myyttien merkitystä. Raamattu, Dante, Milton, Antiikin tarusto vilahtelevat lukijan silmien editse. Runot käyvät myös dialogia Sylvia Plathin tuotannon kanssa. 


"Oedipus took an axe and split
  The Sphinx from top to bottom
The answers aren't in me, he cried
  Maybe your guts have got em  
                                                                Mamma   Mamma

And out there came ten thousand ghosts
  All in their rotten bodies
Crying. You will never know
  What a cruel bastard God is 
                                                                Mamma   Mamma"


Samalla kun Hughes tässä korpin tai variksen matkassa halki maailman merkitysten ja muutosten ottaa haltuun myyttien ikiaikaista kerrontaa hän rikkoo kieltä modernilla tavalla. Kieli ei suostu rikkoutumaan, kuten ei runon jäniskään. Se pirstoutuu yhä pienemmiksi ja oudommiksi osiksi, mutta hajaannuksesta se nousee jälleen uutena, kokonaisena olentona. Ja mikä ja millainen tuo olento sitten lopulta onkaan... 

Tässä eeppis-lyyrisessä runoelmassa Hughesin runoilijanääni yltää sellaiseen velhomaisuuteen, että en vain keksi vertauskohtaa. Jään katsomaan ällistyneenä, kuin korppi jänistä.

Näin moniaalle osoittelevassa teoksessa on hyvä olla esipuhe. Myyttitutkija, taidekriitikko Marina Warnerin esipuhe täyttää tehtävänsä hyvin avaamalla runoelman kulttuurista kontekstia ja esittämällä joitakin tulkintoja teokselle. Cathy Kingin lino- ja puupiirros kannessa taas - voisiko hienostuneempaa toivoa.

Hughesin tuotannosta on suomennettu hänen Sylvia Plathille kirjoittamansa Syntymäpäiväkirjeitä sekä nuortenkirjat Rautanainen ja Rautamies ja novellikokoelma Tarinoita maailman lapsuudesta. Hän on myös esseekirjailija ja toimittanut Sylvia Plathin postuumeja teoskokonaisuuksia. 

Ja sitten se odotettavissa oleva kommentti: olisiko tämän kokoelman suomeksi saattaminen ihan mahdotonta? Käännettävissä se kyllä on, joskin vaatii vahvaa intertekstuaalisuuden tajua.

   
"The World is dark one inch ahead
  What's on the other side?"


Muualla:


Helmet-lukuhaasteessa 2026:

1. brittiklassikko
8. ei rakastuta
10. leikataan
15. nimessä on lintu
16. kirjailija kirjoittanut sekä aikuisille että lapsille tai nuorille
41. kirjan kansi on kaunis



Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Emmi Itäranta: Lumenlaulaja

Louhen synty Kirjan kansi Jussi Kaakinen. Valokuva Ellen Karhulampi Emmi Itäranta: Lumenlaulaja. Graafinen suunnittelu Jussi Kaakinen. 410 s. Teos 2025. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. "Katselin, miten Synnytär käveli vastasyntyneessä maailmassa ja kultainen kimallus aaltojen alla osui hänen silmiinsä, kutsui häntä lähemmäs. Hän kurkotti kätensä mereen ja sulki sormensa hohtavan kiven ympärille: sen pintaan oli tarttunut auringonvaloa . Synnytär muovasi kivestä käsissään saaren. Sen karuun louhikkomaahan hän pudotti pisaran maitoa rinnoiltaan, ja pisara alkoi versoa kalliosta. Maanalaisessa pimeydessä se työnsi juurensa syvälle maan sydämeen asti, ja maan päälle se kasvatti korkean varren, pylvään, joka kiertyi ympäri yhdessä auringon kanssa. Pylvään pintaa peittivät kirjavat kuviot kuin linnunmunaa tai käärmeen suomuista ihoa." Pohjolan matriarkaalinen kylä on vauras. Siellä naiset käyttävät taikavoimaansa kylän yhteiseksi hyödyksi ja turvaksi ja miehet käyvät kauppaa,...

Hanna Weselius: Pronominit

Hetki taivaalla Kirjan kansi Matti Ruokonen Hanna Weselius: Pronominit. 377 s. Kansi Matti Ruokonen, kannen kuvat iStock. WSOY 2025 Kustantajan sähköinen arvostelukappale, kiitos. "Kaikkialla, missä on ihmisiä, ilmassa risteilevät katseet, mielikuvat ja niihin kietoutuneet tunteet. Matkustamo on vaalea, muovinen ja yhdentekevä tila, mutta sen ilma on tiheää ja sakeaa, koska jokainen matkustaja on ottanut kaikki mielikuvansa ja tunteensa mukaan." Ollaan nousuun lähtevässä lentokoneessa. Määränpäänä on kansainvälinen lentokenttä, muuta tietoa matkustajilla ei ole.  Matkustajat katsovat Titanic-elokuvaa omilta näytöiltään. Käy ilmi, että ruokakärryyn ei ole pakattu ruokaa nimeksikään matkalle mukaan. Vettä ja punaviiniä sentään löytyy runsaasti. Lisäksi osa matkustamon penkeistä on peitetty tiiviillä, lattiaan saakka ulottuvalla pressulla eikä stuerttikaan tiedä, mitä pressujen alla on. Mielessä käyvät arvaukset muuttuvat matkan edetessä yhä synkemmiksi. Henkilöt on nimetty heid...

Top10 kirjat 2024

Vuoden 2024 Top10 Van Gogh: Piles of French novels, 1887 Laadin vuonna 2024 tekemieni postausten perusteella kotimaisen ja käännöskirjallisuuden Top10-listaukset. Listojen tarkoituksena on enemmänkin katsoa, mikä minua on kuluneena lukuvuonna puhutellut kuin rankata kirjoja paremmuuden mukaan. Kaikkihan tiedämme miten suhteellista paremmuus on.  Mitä listani sitten kertovat lukuvuodestani? Löysin Claire Keeganin ja Han Kangin sekä yhteiskunnallisilta näkemyksiltään että henkilökuvaukseltaan hyvin tärkeiltä tuntuvat kirjat. Molemmilta luin kaiken, mitä on käännetty. Keeganilta myös yhden alkukielisen kirjan, Early in the Day  . Valitsin kummaltakin kirjailijalta yhden kirjan listalle. Muita erityisen puhuttelevia, minulle uusia ulkomaisia kirjailijoita olivat Jon Fosse, Ane Riel, A.S. Byatt ja Hérve Le Tellier. Sen lisäksi listallani on vanhoja suosikkejani, joilta en suinkaan ole vielä lukenut koko tuotantoa.  Kirjojen nimistä on linkit niitä koskeviin blogijuttuihin. Ulk...