Siirry pääsisältöön

Şebnem Işigüzel: Tyttö puussa

Suojassa maailman pahuudelta

Şebnem Işigüzel: Tyttö puussa (Alkuteos: Ağaçtaki Kız, 2016). Suomentanut Tuula Kojo. 348 s. Ulkoasu Jenni Jokiniemi. Kustannus Fabriikki 2020.



"Olen täällä, koska haluan elää.

Tai haaveilen erilaisesta kuolemasta."


"Ajan kanssa täällä puissa kynteni kasvaisivat, tukkani rupeaisi harottamaan, jalat muuttuisivat jäämiehen koiviksi, minusta tulisi metsätyttö. Todennäköisesti en olisi enää ihminen. Vaan enkö minä juuri siksi ollutkin täällä? Halusin muuttua joksikin muuksi. Ehkä osaksi tätä puuta. Huomaan kyllä, miten naiivisti ja typerästi tarinaani kertoilen. Siksihän minä hävisin sen romaanikilpailunkin. Korukieli puuttui." 


Mitä on tarvinnut tapahtua, että nuori tyttö kiipeää suureen puuhun Istanbulin Gülhanen puiston hiljaisessa osassa, päättäneenä ettei ikinä palaa elämään maan päällä?

Tyttö kertoo polveilevaa kertomustaan omalla tyylillään. Tyylillä, johon kirjassa kiinnitetään paljon huomiota, sillä lukijalle käy pian ilmi, että kyseessä on oikeastaan päänsisäinen jatkoluonnostelu hänen koulun kirjoituskilpailuun kirjoittamalleen romaanille, jonka kirjallisuuden opettaja ruoti ja haukkui luokan edessä perusteellisesti. Siksi kyseessä on myös romaani kirjoittamisesta ja kielellisestä itsereflektiosta. Reflektiosta, joka ulottuu sukupolvi- ja sukupuolieroihin siinä kuin luokkaeroihinkin.

Tyttö on 17-vuotias, mutta hänen elämänsä tuntuu olevan ohi. Niin paljon raskaita asioita on tapahtunut ja niin suurta syyllisyyden ja menetyksen taakkaa hän kantaa. Kun puun alle ilmaantuu poika, tyttö ajaa hänet tiehensä. Hän ei aio enää koskaan päästää ketään lähelleen. Mutta poika ei hellitä.

Kirjan ensimmäinen kappale kuuluu: "Tämä on tarina vapaudesta ja rakkaudesta. Tarina kahdesta nuoresta ihmisestä, jotka ovat sairaita. Toinen heistä olen minä." 

Tarina johdattaa erään istanbulilaisen perheen ja suvun vaiheisiin ja nykyhetkeen. Tai ehkä oikeammin suvun naisten vaiheisiin, sillä tässä kirjassa miehet saavat tyytyä taustahahmojen asemaan. "Suvun tarina on aina loppujen lopuksi suvun naisten tarina." Tytön rakastama isoäiti, joka kiroilee kuin turkkilainen konsanaan, isoäidin tyttäret ja hänen tyttärentyttärensä, kirjan nykyisyydessä puussa haikaranpesässä nukkuva tyttö, ovat tarinan päähenkilöitä, samoin tytön ystävät.

Turkin ihmisoikeus- ja turvallisuustilanne tulee esiin kaunistelemattomana ja kauheana. Yhteiskunnan väkivaltakoneisto ja mielipiteiden tukahduttaminen, nuorten toivottomuus ja näköalattomuus. Sananvapauden puute ilmenee myös kirjan kehystarinassa, romaanin kirjoittamisessa ja sen arvioimisessa, monissa vivahteissaan. Itsesensuurista itsemurhapommittajiin ja sotaan omia kansalaisia vastaan; sananvapaudessa on Turkissa kyse elämisen oikeudesta.

Nuoret vastustavat ympäröiviä olosuhteita, osoittavat mieltään ja haluavat taistella ihmisoikeuksien, rauhan ja paremman elämän puolesta. Heidän unelmansa murskaantuvat raa'asti.

Raskaista vaiheista ja tapahtumista huolimatta kirjassa on paljon huumoria. Sitä, kuten oman aikansa kieltäkin, on nuoresta ihmisestä yhtä vaikea kitkeä irti kuin vetää hänen kaikkia hampaitaan irti. Huumorissa - synkässä tai mustassakin - itää vielä jäljellä oleva toivo ja elinvoima, kaikki se minkä tappaminen vaatii enemmän kuin kidutusta. 

Isoäidiltä tytön kieleen on tarttunut arkaaisia ilmauksia, jotka elävät rinnan nykynuorten kielen kanssa, niin kuin eri aikakaudet ja muistot elävät nykyisyydessä. Kirjan luvut puolestaan ovat saaneet nimensä somen maailmasta, nykyisyyden sanankäyttötilanteista, jotka tyttö jättää taakseen puuhun noustessaan.

Kaupungin kerroksellisuus näyttelee tarinassa myös omaa rooliaan. Isoäidin "vain vähän kanahäkkiä parempi" talo ja sen purkaminen uusien kerrostalojen tieltä, tutkimattoman syvä kuilu talojen välissä ja rakennusaikaan löydetty hauta ovat perheen ja jo sitä edeltävien asukkaiden historian kaupunkiin jättämiä jälkiä. Jatkuvuutta edustavat suuret puut Gülhanen puistossa, arkeologi-isän entisen työpaikan vieressä, ja Arkeologisen museon puutarhan Kaakelipaviljonki, jonka katolla nuoret viettävät sadunomaisia hetkiä ajatellen, että vaikka koko kaupunki ja maailma katoaisi, he voisivat jäädä sinne turvaan, satoja vuosia sijoillaan olleen paviljongin katolle.

Mutta onnistuuko pako elämästä ja maan pinnalta? Kuinka suuri on ihmisen valinnanvapaus, ja mitä tapahtuu rakkaudelle?

Tyttö puussa on ensimmäinen Şebnem Işigüzelilta suomennettu romaani. Hän on Turkissa tunnettu kirjailija, jolla on laaja tuotanto. Toivoa sopii, että siitä heruisi vielä lisääkin suomennoksia. 

Tuula Kojon käännösteksti toimii erinomaisesti. Kojo tunnetaan turkin kielestä kääntävänä Orhan Pamukin suomentajana, joten turkkilainen kulttuuri ja todellisuus ovat hänelle tuttuja jo pitkältä ajalta.

Kustannus Fabriikki on osuuskuntamuotoinen kustantamo, joka ilmoittaa julkaisevansa vuosittain neljä käännöskirjallisuuden helmeä. Vuodesta 2016 toimineen kustantamon kunnianhimoinen tavoite on ihailtava, toivon sille menestystä jatkossakin. Ainakin tämä teos tuo merkittävän lisän turkkilaisen kirjallisuuden suomennoksiin. 

Tästä kirjasta pitävät löytävät varmasti mieluista luettavaa myös Elif Shafakin kirjoista, joista toistaiseksi vain 10 minuuttia 38 sekuntia tässä oudossa maailmassa on esitelty tässä blogissa. Siinäkin on kyse ihmisoikeuksista ja ystävyydestä, Turkista ja Istanbulista.

Muualla:


Helmet-lukuhaaste 2023:ssa
kirjan voi sijoittaa esimerkiksi seuraaviin kohtiin:
2. Kirja kertoo lapsesta ja isovanhemmasta
3. Kirjan nimessä on kasvi
16. Kirjassa kirjoitetaan kirjaa
19. Kirjassa on paikka, jossa olet käynyt (Istanbul, Gülhanen puisto)
29. Kirjassa on minäkertoja
40. Kirjassa hylätään jotain
Itselläni kirja menee kohtaan 50. Kirjaa on suositellut kirjaston työntekijä - kiitos suosituksesta, ja tämäkin kirjastonhoitaja evp suosittelee kirjaa lämpimästi!

  

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Emmi Itäranta: Lumenlaulaja

Louhen synty Kirjan kansi Jussi Kaakinen. Valokuva Ellen Karhulampi Emmi Itäranta: Lumenlaulaja. Graafinen suunnittelu Jussi Kaakinen. 410 s. Teos 2025. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. "Katselin, miten Synnytär käveli vastasyntyneessä maailmassa ja kultainen kimallus aaltojen alla osui hänen silmiinsä, kutsui häntä lähemmäs. Hän kurkotti kätensä mereen ja sulki sormensa hohtavan kiven ympärille: sen pintaan oli tarttunut auringonvaloa . Synnytär muovasi kivestä käsissään saaren. Sen karuun louhikkomaahan hän pudotti pisaran maitoa rinnoiltaan, ja pisara alkoi versoa kalliosta. Maanalaisessa pimeydessä se työnsi juurensa syvälle maan sydämeen asti, ja maan päälle se kasvatti korkean varren, pylvään, joka kiertyi ympäri yhdessä auringon kanssa. Pylvään pintaa peittivät kirjavat kuviot kuin linnunmunaa tai käärmeen suomuista ihoa." Pohjolan matriarkaalinen kylä on vauras. Siellä naiset käyttävät taikavoimaansa kylän yhteiseksi hyödyksi ja turvaksi ja miehet käyvät kauppaa,...

Hanna Weselius: Pronominit

Hetki taivaalla Kirjan kansi Matti Ruokonen Hanna Weselius: Pronominit. 377 s. Kansi Matti Ruokonen, kannen kuvat iStock. WSOY 2025 Kustantajan sähköinen arvostelukappale, kiitos. "Kaikkialla, missä on ihmisiä, ilmassa risteilevät katseet, mielikuvat ja niihin kietoutuneet tunteet. Matkustamo on vaalea, muovinen ja yhdentekevä tila, mutta sen ilma on tiheää ja sakeaa, koska jokainen matkustaja on ottanut kaikki mielikuvansa ja tunteensa mukaan." Ollaan nousuun lähtevässä lentokoneessa. Määränpäänä on kansainvälinen lentokenttä, muuta tietoa matkustajilla ei ole.  Matkustajat katsovat Titanic-elokuvaa omilta näytöiltään. Käy ilmi, että ruokakärryyn ei ole pakattu ruokaa nimeksikään matkalle mukaan. Vettä ja punaviiniä sentään löytyy runsaasti. Lisäksi osa matkustamon penkeistä on peitetty tiiviillä, lattiaan saakka ulottuvalla pressulla eikä stuerttikaan tiedä, mitä pressujen alla on. Mielessä käyvät arvaukset muuttuvat matkan edetessä yhä synkemmiksi. Henkilöt on nimetty heid...

Top10 kirjat 2024

Vuoden 2024 Top10 Van Gogh: Piles of French novels, 1887 Laadin vuonna 2024 tekemieni postausten perusteella kotimaisen ja käännöskirjallisuuden Top10-listaukset. Listojen tarkoituksena on enemmänkin katsoa, mikä minua on kuluneena lukuvuonna puhutellut kuin rankata kirjoja paremmuuden mukaan. Kaikkihan tiedämme miten suhteellista paremmuus on.  Mitä listani sitten kertovat lukuvuodestani? Löysin Claire Keeganin ja Han Kangin sekä yhteiskunnallisilta näkemyksiltään että henkilökuvaukseltaan hyvin tärkeiltä tuntuvat kirjat. Molemmilta luin kaiken, mitä on käännetty. Keeganilta myös yhden alkukielisen kirjan, Early in the Day  . Valitsin kummaltakin kirjailijalta yhden kirjan listalle. Muita erityisen puhuttelevia, minulle uusia ulkomaisia kirjailijoita olivat Jon Fosse, Ane Riel, A.S. Byatt ja Hérve Le Tellier. Sen lisäksi listallani on vanhoja suosikkejani, joilta en suinkaan ole vielä lukenut koko tuotantoa.  Kirjojen nimistä on linkit niitä koskeviin blogijuttuihin. Ulk...