Siirry pääsisältöön

Bernardo Atxaga: Tuolla taivaalla

Matkalla



Bernardo Atxaga: Tuolla taivaalla (Zeru horiek, 1996). Espanjan kielestä suomentanut Tarja Roinila. 154 s. Tammi, Keltainen kirjasto 1999. 

"Hän nojautui taaksepäin penkillä ja ensi kertaa sinä päivänä hänen silmänsä näkivät taivaan. Se ei ollut mikään miellyttävä näky. Taivas ei muistuttanut vähimmässäkään määrin sitä 'hidasta sinistä jokea' josta eräässä Barcelonalle omistetussa runossa puhuttiin. Päinvastoin: se muistutti harmaasta marmorista rakennetun hautakammion kattoa. Ei, taivaan katselemisesta ei liioin ollut apua."

Baskikirjailija Bernardo Atxagan pienoisromaani on bussimatkan kuvaus. Vankilasta juuri vapautunut nainen matkustaa bussilla Barcelonasta kotikaupunkiinsa Bilbaoon. Vietettyään lähes neljä vuotta vankilassa terroritekoon osallistumisesta tuomittuna päähenkilö palaa vapauteen ristiriitaisin tuntein. 

Nainen pelkää aatetoverien tuomiota, koska on vapauttamisanomuksessaan joutunut ilmoittamaan katuvansa terrori-iskuun osallistumistaan. Hän pelkää poliisien seuraavan itseään, kuten on kuullut tapahtuvan vankilasta vapautuville baskiaktivisteille. Hän huomaa ainoiden todellisten ystäviensä jääneen vankilaan ja olevansa hyvin yksin ja vailla sekä turvaverkostoa että toimeentuloa.

Atxagan tapa kirjoittaa tuo mieleen film noirin pelkistyksen ja tummasävyiset, lain nurjalla puolella olevat aihepiirit. Ainakin minä näin kirjan tapahtumat silmissäni film noirina. 

Nainen, jota kirjassa kutsuu nimeltä vain poliisi, on ulkoisesti pidättyvä, ketjussa polttava ja kahvia juova ihmisten karttelija. Häntä huolettaa, pystyykö hän käyttäytymään kuin normaali ihminen ja olemaan herättämättä huomiota. Vieraiden ihmisten läsnäolo käy hänen hermoilleen. Kirjan alussa on episodi, josta käy ilmi, millaisiin tekoihin hän pakotettuna kykenee.

Mukanaan nainen kantaa matkalaukkua. Siinä ovat hänen vankilasta mukaansa ottamansa kymmenen lempikirjaansa sekä sellitoverilta saatu kopio Sikstuksen kappelin freskon yksityiskohdasta, jossa luojan ja Adamin etusormet ovat hipaisemaisillaan toisiaan. Naisella on maalauksesta oma varjeltu mielikuvansa, jota hän ei tahdo jakaa kenenkään kanssa.

Taivas, jota nainen on tottunut havainnoimaan sellistään, seuraa hänen matkaansa. Hän panee tarkoin merkille taivaan muutokset; taivaalle katsominen vaikuttaa hänen kiintopisteeltään maailmassa ja vapaudessa, johon hän ei ole vielä tottunut.

"Harmaan autiomaan jälkeen esiin tulleet kukkulat olivat tiheikön peitossa ja niissä oli viljeltyjä kohtia, mutta ne olivat yhä autioita. Hetken ajan hän ajatteli hyönteisiä, hiiriä, lintuja, jotka varmaankin elivät siellä. Sitten hän ajatteli hiljaisuutta, joka noiden olentojen elämää ympäröi ja sitä kuinka kovaa elämää se mahtoi olla. Mutta hänen ei pitänyt sääliä niitä: hyönteiset, hiiret ja linnut olivat vahvoja olentoja, ne olivat neuvokkaita onnettomuuksien sattuessa." 

Sairaanhoitajana aikaisemmin työskennellyt nainen on kirjallisesti sivistynyt ja etsii tukea ja lohtua kirjallisuudesta. Hän poimii runoja ja lauluja muististaan ja otteita mukanaan kantamistaan kirjoista jopa siinä määrin, että kirjallisten lainausten niin runsas mukana olo tuntuu jo päälle liimatulta. Toki sitaatit, samoin kuin naisen torkkuessaan näkemät unetkin, tuovat hänestä esiin sen herkän ja haavoittuvan, onnesta haaveilla uskaltavan puolen, jota tarinan todellisuudessa ei nähdä, ja niillä on siinä mielessä merkityksellinen paikkansa kokonaisuudessa. Paljon vähempikin sitaattimäärä olisi kuitenkin riittänyt ja houkutuin kirjaa lukiessani pohtimaan, millainen kirja olisi ollut kokonaan ilman sitaattejaan. Minun mielestäni parempi ja kiinnostavampi henkilökuvauksena.

Kun bussi saapuu perille, nainen on jo joutunut tekemään päätöksiä tulevasta elämästään. Hänen matkansa jatkuu.

Nuorena menehtyneen kääntäjä Tarja Roinilan käännös espanjasta on vivahteikasta kieltä. Baskimaan kielellä yleensä kirjansa kirjoittavan Atxagan kerrotaan kääntävän itse teoksiaan espanjaksi, mutta en löytänyt mainintaa, joka vahvistaisi onko Roinilan käännöstyössään käyttämä teoksen espanjannos Atxagan itsensä kynästä lähtöisin.

Jos pidät eri kulkuneuvoilla matkustamisen kuvauksista, kuten minä, tämä kirja voisi olla mielenkiintoinen lukukokemus sinulle. Muita vastaavia mieleeni tulee mm Antti Hyryn Erään junamatkan kuvaus, Michel Butorin Tänä yönä nukut levottomasti, Harry Salmenniemen Varjotajunta, Raija Orasen novellikokoelman Nainen joka söi junassa appelsiinin pitkä niminovelli, Rosa Liksomin Hytti nro 6, Agatha Christien Idän pikajunan arvoitus... Nämä kaikki sattuvat olemaan junamatkojen kuvauksia, joten yksi bussimatka kokoelmaan on tervetullut. Hieno lentomatkan kuvaus lentomatkailun alkuajoilta puolestaan löytyy Matti Kurjensaaren veitikkamaisesta matkakirjasta Karavaanikellot, josta alter egoni Ms Tati on kertonut; siinä lentomatkan kuvaus on kylläkin vain osa sisällöstä. Ja onhan vielä Robert M. Pirsigin kulttikirja Zen ja moottoripyörän kunnossapito eeppisine moottoripyörämatkoineen. Mitähän muita näitä kaikkia onkaan?

"Jos kuvaa tarkasteli kokonaisuutena - tämä ajatus tuli hänen mieleensä bussin ajettua vielä muutaman kilometrin - näkymä ikkunan takana oli kuin puiden maastamuutto, exodus, puiden pitkä marssi kohti kaukaista määränpäätä. Ne näyttivät matkaavan kohti länttä, sinne päin missä taivas oli yhä sininen. Ohjasiko niitä jokin tähti? Ohjasiko Venus niitä? Ei, opasta ei ollut, ei ollut paon mahdollisuutta. Puut eivät kyenneet liikkumaan."


Muualla:

Bernardo Atxaga: Tuolla taivaalla. 4.5.2013 Albatrossia haavoitin -blogi


Helmet-lukuhaasteessa 2023

kirjan voi sijoittaa esimerkiksi seuraaviin kohtiin:

9. Kirjan kirjailija kuuluu vähemmistöön ja kirja kertoo tästä

19. Kirjassa on paikka, jossa olet käynyt (Barcelona, Espanja)

20. Kirja kertoo naisesta, joka on matkalla

31. Kirjan kansikuvassa on taivas tai kirjan nimessä on sana taivas

33. Kirja, jonka voit lukea kerralla alusta loppuun

40. Kirjassa hylätään jotain

 

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Emmi Itäranta: Lumenlaulaja

Louhen synty Kirjan kansi Jussi Kaakinen. Valokuva Ellen Karhulampi Emmi Itäranta: Lumenlaulaja. Graafinen suunnittelu Jussi Kaakinen. 410 s. Teos 2025. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. "Katselin, miten Synnytär käveli vastasyntyneessä maailmassa ja kultainen kimallus aaltojen alla osui hänen silmiinsä, kutsui häntä lähemmäs. Hän kurkotti kätensä mereen ja sulki sormensa hohtavan kiven ympärille: sen pintaan oli tarttunut auringonvaloa . Synnytär muovasi kivestä käsissään saaren. Sen karuun louhikkomaahan hän pudotti pisaran maitoa rinnoiltaan, ja pisara alkoi versoa kalliosta. Maanalaisessa pimeydessä se työnsi juurensa syvälle maan sydämeen asti, ja maan päälle se kasvatti korkean varren, pylvään, joka kiertyi ympäri yhdessä auringon kanssa. Pylvään pintaa peittivät kirjavat kuviot kuin linnunmunaa tai käärmeen suomuista ihoa." Pohjolan matriarkaalinen kylä on vauras. Siellä naiset käyttävät taikavoimaansa kylän yhteiseksi hyödyksi ja turvaksi ja miehet käyvät kauppaa,...

Hanna Weselius: Pronominit

Hetki taivaalla Kirjan kansi Matti Ruokonen Hanna Weselius: Pronominit. 377 s. Kansi Matti Ruokonen, kannen kuvat iStock. WSOY 2025 Kustantajan sähköinen arvostelukappale, kiitos. "Kaikkialla, missä on ihmisiä, ilmassa risteilevät katseet, mielikuvat ja niihin kietoutuneet tunteet. Matkustamo on vaalea, muovinen ja yhdentekevä tila, mutta sen ilma on tiheää ja sakeaa, koska jokainen matkustaja on ottanut kaikki mielikuvansa ja tunteensa mukaan." Ollaan nousuun lähtevässä lentokoneessa. Määränpäänä on kansainvälinen lentokenttä, muuta tietoa matkustajilla ei ole.  Matkustajat katsovat Titanic-elokuvaa omilta näytöiltään. Käy ilmi, että ruokakärryyn ei ole pakattu ruokaa nimeksikään matkalle mukaan. Vettä ja punaviiniä sentään löytyy runsaasti. Lisäksi osa matkustamon penkeistä on peitetty tiiviillä, lattiaan saakka ulottuvalla pressulla eikä stuerttikaan tiedä, mitä pressujen alla on. Mielessä käyvät arvaukset muuttuvat matkan edetessä yhä synkemmiksi. Henkilöt on nimetty heid...

Rebecca F. Kuang: Yellowface #dekkariviikkokirjablogeissa

Näin omitaan kulttuuriperintöä Kirjan kansi Ellie Garne. Valokuva kirjasta Ellen Karhulampi   Rebecca F. Kuang: Yellowface. Alkuteos Yellowface, 2023. Suomentanut Helene Bützov. Kannen suunnittelu Ellie Garne. 336 s. Teos 2024. Kirjaston kirja, kiitos kirjastolaitos. "Syvällä sisimmässäni olen aina epäillyt, että Athena viihtyy kanssani juuri siksi, etten pysty kilpailemaan hänen kanssaan. Ymmärrän hänen maailmaansa, mutta en ole uhka, ja hänen saavutuksensa ovat niin kaukana ulottumattomissani, että hänestä ei tunnu pahalta puhua voitoistaan. Emmekö me kaikki kaipaa ystävää, joka ei kyseenalaista ylivertaisuuttamme koska tietää jo menettäneensä pelin? Emmekö me kaikki halua ihmisen, jota voi käyttää nyrkkeilysäkkinä?" USA:n kirjalliseen maailmaan sijoittuva jännäri käynnistyy, kun yhden teoksen julkaissut, mutta jo unohdettu nuori kirjailija June saa elämänsä tilaisuuden eikä pysty vastustamaan sitä. Hän saa haltuunsa entisen opiskelukaverinsa Athenan käsikirjoituksen. Athen...