Siirry pääsisältöön

Hassan Blasim: Kelloja ja vieraita


Hassan Blasim: Kelloja ja vieraita. Bazar 2021. 200 s. Suomentanut Sampsa Peltonen.

Arabiaksi kirjoittava, suomalainen Hassan Blasim on armoitettu tarinankertoja. Hänen tarinansa ovat täynnä tarinoita, jotka poikivat yhä uusia tarinoita, kuten erityisesti hänen edellinen kirjansa Allah99 kertomusgalleriallaan osoitti. 

Blasimin uusin kirja koostuu kahdesta osasta. Ensimmäisessä ollaan Mosulissa, kellokirkoksi kutsutussa dominikaaniveljeskunnan 1800-luvulla perustamassa kirkossa, jossa nyt toimii Isiksen kuulustelukeskus. Päähenkilöinä ovat Isisin joukkojen muonittaja ja hänen apupoikansa, vielä alaikäinen jesidinuorukainen, jonka Isis on ryöstänyt lapsena. Vanha mies kertoo pojalle iltaisin tarinoita kirkon historiasta rauhoittaakseen pojan mieltä tämän näkemien tapahtumien aiheuttamilta öisiltä painajaisilta.

Blasim kuvaa Irakin todellisuutta, jossa silmitön väkivalta on vaarassa leimahtaa milloin tahansa kidutukseksi ja kuolemaksi. 

Toisessa osassa pakolainen saapuu pohjoiseen onnelaan ja aloittaa turvapaikanhakuprosessin ja pitkän sopeutumisen outoon maahan. Tavanomaisten ennakkoluulojen, työnsaantivaikeuksien ja kulttuurierojen lisäksi sopeutumista vaikeuttaa avoimen rasististen liikkeiden nousu. Ja vielä enemmän näiden liikkeiden vähättely suomalaisessa yhteiskunnassa.

Kirjan osat ovat tavallaan toistensa peilikuvia. Ensimmäisessä osassa kerrotaan tarinaa Irakiin saapuneista muukalaisista, dominikaaniveljistä, jotka perustavat kellokirkon 1800-luvulla, sekä uskontojen rinnakkaiselosta ja sen katkerasta päättymisestä, samalla kun tarinan nykyisyydessä päähenkilöt yrittävät peittää todelliset mielipiteensä ja uskontonsa ja mukautua Isisin hallintoon. 

Toisessa osassa kuvataan irakilaisen muuttumista pakopaikkaa etsiväksi muukalaiseksi, ensin jo omassa maassaan ja sitten vieraassa maassa. Jo vuosia Suomessa asunut irakilainen kertoja jättää työpaikkansa Helsingissä ja lähtee pohjoiseen pieneen Sololandin pitäjään auttaakseen sikäläisiä vastaanottokeskuksen pakolaisia, joiden saama vastaanotto on muuttunut vihamieliseksi paikalla sattuneen alaikäisen tytön raiskaustapauksen vuoksi.

Muukalaisuus ja pakolaisuus inhimillisen olemuksen ja kokemuksen ytimenä nousee kirjan pääteemaksi. Pystyykö ihminen kohtaamaan oman ulkopuolisuuden pelkonsa vai tarvitseeko hän pelolleen sijaiskärsijän, ikuiseen ulkopuolisuuteen suljetun pakolaisen?

Blasimin kirja on, muun muassa, vahva puheenvuoro viime aikojen keskusteluun kulttuurisesta omimisesta. Samaan aikaan, kun pakolainen on asemaltaan alisteinen ja kaiken aikaa uhattu ja kyseenalaistettu, hän voi toimia laboratoriorottana, jota voidaan yksissä tuumin koko yhteiskunnan leveydellä tarkkailla. Inhimillisyyden ja myötätunnon nimissä. 

"He odottavat löytävänsä tragediastasi oman ihmisyytensä. He ottavat sinut paratiisiinsa ja ruoskivat sinua yötä päivää, koska pelkäävät pelon ja toivon loistetta silmissäsi."  

Muukalaisten epäinhimillistäminen yhtenäiseksi, pelkkiä stereotyyppejä sisältäväksi massaksi - väkivallan ja terrorismin uhaksi -, ja toisaalta oman maan kansalaisten rasistisen liikehdinnän ja väkivallan leimaaminen yksittäisiksi mielenterveystapauksiksi, saa kirjassa kuvauksensa. Pakolaisuudesta kirjaa suunnitteleva kertoja vertaa pakolaisten sopeutumisvaiheita sirkkojen muodonmuutoksiin. Pakolaisten sirkkalauma uhkaa hyvinvoivan lännen vilja-aittoja. Mutta: "Valkoisten ylisirkkojen nälkä ei laantuisi, vaikka maapalloja olisi kymmenen kappaletta." 

Lännen kestämätön hyötyajattelu törmää maailman kriisialueiden hätään. Lännen reuna-alueella on pieni Sololand, jossa voitetaan tuon tuosta maailman onnellisimman seudun arvonimiä, mutta siellä "ei ole oikein totuttu ulkomaalaisiin". Siellä kotoutumisillallinen päättyy katastrofiin, jota ei voi estää edes ihmisiä yli maantieteellisten ja kulttuuristen rajojen yhdistävä hyvä ruoka.

Sampsa Peltosen käännöstä arabiasta suomeksi en pysty tietenkään oikein arvioimaan, arabiaa kun en osaa. Kertojanäänien kielellinen rikkaus on kuitenkin leimaa-antavaa koko teokselle, eikä se olisi mahdollista ilman hyvää suomentajan työtä. "Sololandin" jättäminen kääntämättä on epäilemättä tietoinen ratkaisu, mutta minusta nimelle olisi ollut löydettävissä jokin suomenkielinen vastine, joka olisi toiminut suomenkielisessä tekstissä paremmin.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Emmi Itäranta: Lumenlaulaja

Louhen synty Kirjan kansi Jussi Kaakinen. Valokuva Ellen Karhulampi Emmi Itäranta: Lumenlaulaja. Graafinen suunnittelu Jussi Kaakinen. 410 s. Teos 2025. Kustantajan arvostelukappale, kiitos. "Katselin, miten Synnytär käveli vastasyntyneessä maailmassa ja kultainen kimallus aaltojen alla osui hänen silmiinsä, kutsui häntä lähemmäs. Hän kurkotti kätensä mereen ja sulki sormensa hohtavan kiven ympärille: sen pintaan oli tarttunut auringonvaloa . Synnytär muovasi kivestä käsissään saaren. Sen karuun louhikkomaahan hän pudotti pisaran maitoa rinnoiltaan, ja pisara alkoi versoa kalliosta. Maanalaisessa pimeydessä se työnsi juurensa syvälle maan sydämeen asti, ja maan päälle se kasvatti korkean varren, pylvään, joka kiertyi ympäri yhdessä auringon kanssa. Pylvään pintaa peittivät kirjavat kuviot kuin linnunmunaa tai käärmeen suomuista ihoa." Pohjolan matriarkaalinen kylä on vauras. Siellä naiset käyttävät taikavoimaansa kylän yhteiseksi hyödyksi ja turvaksi ja miehet käyvät kauppaa,...

Hanna Weselius: Pronominit

Hetki taivaalla Kirjan kansi Matti Ruokonen Hanna Weselius: Pronominit. 377 s. Kansi Matti Ruokonen, kannen kuvat iStock. WSOY 2025 Kustantajan sähköinen arvostelukappale, kiitos. "Kaikkialla, missä on ihmisiä, ilmassa risteilevät katseet, mielikuvat ja niihin kietoutuneet tunteet. Matkustamo on vaalea, muovinen ja yhdentekevä tila, mutta sen ilma on tiheää ja sakeaa, koska jokainen matkustaja on ottanut kaikki mielikuvansa ja tunteensa mukaan." Ollaan nousuun lähtevässä lentokoneessa. Määränpäänä on kansainvälinen lentokenttä, muuta tietoa matkustajilla ei ole.  Matkustajat katsovat Titanic-elokuvaa omilta näytöiltään. Käy ilmi, että ruokakärryyn ei ole pakattu ruokaa nimeksikään matkalle mukaan. Vettä ja punaviiniä sentään löytyy runsaasti. Lisäksi osa matkustamon penkeistä on peitetty tiiviillä, lattiaan saakka ulottuvalla pressulla eikä stuerttikaan tiedä, mitä pressujen alla on. Mielessä käyvät arvaukset muuttuvat matkan edetessä yhä synkemmiksi. Henkilöt on nimetty heid...

Top10 kirjat 2024

Vuoden 2024 Top10 Van Gogh: Piles of French novels, 1887 Laadin vuonna 2024 tekemieni postausten perusteella kotimaisen ja käännöskirjallisuuden Top10-listaukset. Listojen tarkoituksena on enemmänkin katsoa, mikä minua on kuluneena lukuvuonna puhutellut kuin rankata kirjoja paremmuuden mukaan. Kaikkihan tiedämme miten suhteellista paremmuus on.  Mitä listani sitten kertovat lukuvuodestani? Löysin Claire Keeganin ja Han Kangin sekä yhteiskunnallisilta näkemyksiltään että henkilökuvaukseltaan hyvin tärkeiltä tuntuvat kirjat. Molemmilta luin kaiken, mitä on käännetty. Keeganilta myös yhden alkukielisen kirjan, Early in the Day  . Valitsin kummaltakin kirjailijalta yhden kirjan listalle. Muita erityisen puhuttelevia, minulle uusia ulkomaisia kirjailijoita olivat Jon Fosse, Ane Riel, A.S. Byatt ja Hérve Le Tellier. Sen lisäksi listallani on vanhoja suosikkejani, joilta en suinkaan ole vielä lukenut koko tuotantoa.  Kirjojen nimistä on linkit niitä koskeviin blogijuttuihin. Ulk...