Siirry pääsisältöön

Tekstit

Natalia Jenner: Jane Austenin talo

  Natalia Jenner: Jane Austenin talo. (Alkuteos: The Jane Austen Society, 2020) Minerva, 2021. 328 s. Suomennos: Jänis Louhivuori. Kirjan kansi: Taittopalvelu Yliveto Oy Hän oli nähnyt neiti Francesin ajelehtivan sen maailman halki kuin aave, Adam Berwickin istuvan yksinään vanhojen heinäkärryjensä päällä ja tohtori Grayn kuljeskelemassa kaupungin halki silmissään poissaoleva katse ikään kuin suuntautuneena todellisuuden ja tuskan ohi ystävällisempään maailmaan. Mutta yhtä kaikki maailmaan, jota ei ollut olemassa. Sillä todellinen maailma tarkoitti tuskaa ja vaatimusta elää sen kanssa, eikä se päästänyt ihmistä otteestaan edes silloin, kun kaikki oli menetetty. Toisen maailmansodan päätyttyä, syksyllä 1945 pienessä Chawtonin kylässä East Hampshiressa Englannissa kylän vähäiset asukkaat yrittävät palata jälleen normaalielämään, vaikka monilla heistä on suuria henkilökohtaisia menetyksiä takanaan.  Adam, eristäytyvä ja hiljainen maanviljelijä, tulee raottaneeksi kuortaan sen verran, että

Bernardine Evaristo: Tyttö, nainen, toinen

  Bernardine Evaristo: Tyttö, nainen, toinen. WSOY, 2022. (Alkueteos Girl, Woman, Other, 2019) 528 s. Suomentaja: Kaijamari Sivill. Alkuperäiskansi: Karan Singh. Äänikirjan lukija: Karoliina Niskanen     sanon äidille että hän on nainut sovinistin  /  äiti sanoo, että ajattele Amma tältä kannalta:  isäsi  syntyi mieheksi Ghanaan 1920-luvulla ja sinä taas naiseksi Lontooseen 1960-luvulla /  ja entä sitten? Joukko eri-ikäisiä naisia Lontoossa. Heistä osa on toisilleen läheisiä: äitejä, tyttäriä, rakastajia, ystäviä. Osa vain sivuaa toisiaan joissakin kirjassa kuvatuissa tapahtumissa ja osasta tulee tarinan edetessä läheisempiä. Heissä on kaikenlaisten ammattien edustajia: näytelmäkirjailija/teatteriohjaaja, sijoituspankkiiri, opettaja, asianajaja, siivooja, maanviljelijä... Yhteistä päähenkilöille on, että he eivät paistattele helposti tulleen miellyttävän elämän ja menestyksen valokeilassa. He ovat maahanmuuttajia, mustia tai ruskeita, lesboja, muunsukupuolisia. Kansallisteatterissa es

Patricia Lockwood: Kukaan ei puhu tästä

  Patricia Lockwood: Kukaan ei puhu tästä. (Alkuteos: No One Is Talking About This, 2021) 226 s. Tammi 2021, Keltainen kirjasto. Suomennos: Einari Aaltonen. Kannen suunnittelu Markko Taina. Äänikirjan lukija: Armi Toivanen.  Maatessaan aamuisin autuaana sängyssä hän antoi yksityiskohtien vyöryä ylitseen. Kuvia aamiaiskattauksista Patagoniassa, tyttö levittämässä meikkivoidetta kovaksikeitetyllä kananmunalla, shiba-inu -rotuinen koira Japanissa hypähtelemässä tervehtimään omistajaansa, aavemaisen kalpeita naisia, jotka postasivat kuvia mustelmistaan. Maailma pusertui yhä lähemmäksi ja ihmisten välisten yhteyksien verkko hohti niin tiheänä, että se näytti silkkikankaalta. Mutta päivä ei vieläkään valjennut hänelle. Mitä tämän kaiken näkeminen oikein merkitsi? Booker-ehdokkuuden ja paljon huomiota osakseen saaneessa esikoisromaanissaan Patricia Lockwood kuvaa mestarillisesti sosiaalisen median influensserin joutumista törmäyskurssille elämän kovien ehtojen kanssa.  Kirja koostuu kahdesta

Eppu Nuotio & Pirkko Soininen: Salome Virta ratkaisee -sarja

Eppu Nuotio & Pirkko Soininen: Nainen parvekkeella. Salome Virta ratkaisee, 1. Bazar 2016. 299 s. Kansi: Sanna-Reeta Meilahti. Lukija: Eppu Nuotio. Eppu Nuotio & Pirkko Soininen: Sakset tyynyn alla. Salome Virta ratkaisee, 2. Bazar 2018. 304 s. Kansi: Sanna-Reeta Meilahti. Lukija: Elisa Salo Eppu Nuotio & Pirkko Soininen: Punainen vaate. Salome Virta ratkaisee, 3. Bazar 2019. 287 s. Kansi: Sanna-Reeta Meilahti. Lukija: Kati Tammensola Eppu Nuotio ja Pirkko Soininen ovat lyöttäytyneet kirjoittajina yhteen ja kirjoittaneet Salome Virta -dekkarisarjan, jossa liikutaan taidevarkauksien ja muiden taiderikosten maailmassa. Jo aikaisemmasta Ellen Lähde -sarjastaan tunnettu Nuotio hallitsee cozy crimen lajityypin ja Pirkko Soininen puolestaan tunnetaan mm kirjoittamistaan taiteilijaelämäkerroista. Yhdistetyin voimin on syntynyt sarja, jossa lähdetään liikkeelle taideteoksista ja niihin liittyvistä fiktiivisistä tarinoista ja päädytään rikos- ja tapahtumavyyhteihin, joihin saa aikaa

Susanna Clarke: Piranesi

Susanna Clarke: Piranesi. (Englanninkielinen alkuteos: Piranesi, 2005) WSOY 2021. 261 s. Suomentaja: Helene Bützov. Alkuperäiskansi David Mann, kuvat  ©Shutterstock Kustantajan arvostelukappale, kiitokset siitä! -- ajatukseni palasivat yhä uudestaan kuun valaisemaan 192:een Saliin, sen kauneuteen, syvään rauhan tuntuun, patsaiden kunnioittaviin kasvoihin, kun ne kääntyivät, tai näyttivät kääntyvän, kuuta kohti. Tajusin, että Tiedon etsiminen oli saanut meidät ajattelemaan Taloa eräänlaisena ratkaisua odottavana arvoituksena, tulkitsemista vaativana tekstinä, ja jos joskus löytäisimme Tiedon, Talolta riistettäisiin kaikki Arvo ja jäljelle jäisi pelkkä kulissi. Joskus saa käsiinsä kirjan, jonka maailma osoittautuu niin kiehtovaksi, että siitä on vaikea laskea irti. Se seuraa ajatuksissa, ja omaa maailmaansa huomaa havainnoivansa sen läpi, palaavansa kirjassa koettuihin tunnelmiin ja näkyihin. Susanna Clarken Piranesi on tällainen kirja: sen ihmeellisten, valtavien kivisalien rauha ja Pal

Lapsuuteni kirjat: Tunnethan Milli-Mollin ja muut Milli-Molli -kirjat

  J.L. Brisley: Tunnethan Milli-Mollin, WSOY 1953. (Alkuteos More of Milly-Molly-Mandy) Päällys Maija Karma, kuvitus tekijän. 88 s. J.L. Brisley: Milli-Molli tässä taas, WSOY 1956. Toinen painos. (Valikoima alkuteoksista Further Doings of Milly-Molly-Mandy ja Milly-Molly-Mandy Again) Suomentanut Elina Haavio-Mannila. Päällys Maija Karma, kuvitus tekijän. 88 s. J.L. Brisley: Pikkuinen Milli-Molli, WSOY 1965. Toinen painos. (Alkuteos Milly-Molly-Mandy Stories) Päällys Maija Karma, kuvitus tekijän. 92 s. Tipsu-kissan mielestä oli kauhean hauskaa, kun Milli-Molli sijasi vuoteensa lauantaiaamuisin. Se hyppäsi keskelle patjaa ja kyyristyi matalaksi; ja sitten Milli-Molli oli olevinaan niin kuin ei tietäisi, että Tipsu-kissa oli siellä ollenkaan. Ja sitten hän pöyhi tyynyjä ja mukiloi ja pyöritteli Tipsu-kissaa niiden mukana ja levitti lakanat ja huovat vuoteen yli ja oli yrittävinään tasoittaa muhkuraa, joka olikin Tipsu-kissa; ja Tipsu-kissa tuli ryömien esiin ja näytti kovin pörröiseltä ja

Quynh Tran: Skugga och svalka / Varjo ja viileys

  Quynh Tran: Skugga och svalka.  Förlaget 2021.  200 s.  ( Suomenkielisen teoksen nimi Varjo ja viileys. Suomennos Outi Menna.) Teos 2021. Ruotsinkielisen laitoksen kansi: Sara R. Acedo. Suomenkielisen painoksen kansi: Elina Warsta. Ruotsinkielisen äänikirjan lukija Mattias Björkas. Men tänk om vi hade utvecklat våra civilisationer oberoende av varandra. Jag menar öst och väst åtskilda. Alltså, lek med tanken! Vi hade haft vår egen expertise inom fysik och kemi och biologi. Vi hade haft våra egna industrier och egen teknik. Allt skulle vara anpassat efter oss. Så tänk om allt hade varit anpassat efter oss, tror ni att vi hade suttit här i den här belysningen då. Titta! Man ser alla dina burer, vill du det? Tänkte du på det, när du köpte den där lampan?  Perhe saapuu Suomeen pakolaisina keskelle talvea. Perillä odottaa tyhjä huoneisto Pietarsaaressa ja ylen innostunut suomenruotsalainen nainen Gunnel yhdessä tulkin kanssa, valmiina toimimaan tukihenkilönä. Perhe, johon kuuluu kaksi poi